- 2024/2025
- 2023/2024
- 2022/2023
- 2021/2022
- 2020/2021
- 2019/2020
- 2018/2019
- 2017/2018
- 2016/2017
- 2015/2016
- 2014/2015
- 2013/2014
- 2012/2013
- 2011/2012
- 2010/2011
- 2009/2010
- 2008/2009
- 2007/2008
- 2006/2007
- 2005/2006
- 2004/2005
- 2003/2004
- 2002/2003
- 2001/2002
- 2000/2001
- 1985/1986
- 1977/1978
- 1976/1977
- 1975/1976
- 1974/1975
- 1973/1974
- 1972/1973
- 1971/1972
- 1970/1971
Danton halála
Nagyszínház
1835
fordítóKosztolányi Dezső
2006. 11. 24.
Danton halála - a színdarabot a német Büchner akkor írta, amikor a mi Petőfi Sándorunk 12 éves volt.
Georg Büchner tíz évvel volt idősebb nála, de az 1848-as forradalom előtt tizenegy évvel meg is halt. Halálakor Petőfinél is fiatalabb volt.
Huszonhárom évesen a zürichi orvostudományi egyetem professzora.
A darab írásakor felforgató tevékenysége miatt nyomozott utána a rendőrség, küszöbön állt a letartóztatása.
Dantonékat éppen 40 évvel korábban végezték ki saját eszmetársaik a Nagy Francia Forradalomban.
A fiatal Büchner mindent tudott Életről, Halálról, Szerelemről.
Ahogy Petőfi is:
„Egyik kezemben édes szendergőm
Szelídeden hullámzó kebele,
Másik kezemben imakönyvem, a
Szabadságháborúk története!”
Kosztolányi Dezső fordítására majdnem száz évet kellett várni.
„Elbűvölő és bájos / A szende nyaktiló” – fordította a francia forradalom egyik gúnydalának szövegét Garai Gábor úr.
DANTON:
Csak azt nem értem, hogy az emberek az utcán miért nem nevetnek egymás szemébe? Én azt érzem, hogy az ablakokból és a sírokból is ki kellene röhögniök, és az égnek meg kellene szakadnia, s a földnek rázkódnia a nevetéstől.
Georg Büchner tíz évvel volt idősebb nála, de az 1848-as forradalom előtt tizenegy évvel meg is halt. Halálakor Petőfinél is fiatalabb volt.
Huszonhárom évesen a zürichi orvostudományi egyetem professzora.
A darab írásakor felforgató tevékenysége miatt nyomozott utána a rendőrség, küszöbön állt a letartóztatása.
Dantonékat éppen 40 évvel korábban végezték ki saját eszmetársaik a Nagy Francia Forradalomban.
A fiatal Büchner mindent tudott Életről, Halálról, Szerelemről.
Ahogy Petőfi is:
„Egyik kezemben édes szendergőm
Szelídeden hullámzó kebele,
Másik kezemben imakönyvem, a
Szabadságháborúk története!”
Kosztolányi Dezső fordítására majdnem száz évet kellett várni.
„Elbűvölő és bájos / A szende nyaktiló” – fordította a francia forradalom egyik gúnydalának szövegét Garai Gábor úr.
DANTON:
Csak azt nem értem, hogy az emberek az utcán miért nem nevetnek egymás szemébe? Én azt érzem, hogy az ablakokból és a sírokból is ki kellene röhögniök, és az égnek meg kellene szakadnia, s a földnek rázkódnia a nevetéstől.
- Előadás
- Próba
Szereposztás
- Georges DantonKőszegi Ákos
- LegendreHegedűs Zoltán
- Camille DesmoulinsMakranczi Zalán
- LacroixKedvek Richárd
- Hérault-SéchellesFazakas Géza
- PhilippeauSzarvas Attila
- ParisDanton barátjaBáhner Péter
- Thomas Paineaz amerikai Függetlenség harcosaÁdám Tamás
- RobespierreKirály Attila
- Saint-JustSorbán Csaba
- Barérea Jóléti Bizottság tagjaBori Tamás
- Collot D'herboisa Jóléti Bizottság tagjaKertész Richárd
- Fouquier-TinvilleközvádlóRimóczi István
- Hermanna Forradalmi Törvényszék elnökeRubold Ödön
- SimonsúgóSirkó László
- SimonnéKertész Kata
- JúliaDanton feleségeKéner Gabriella
- LucileCamille Desmoulins feleségeGidró Katalin
- Nagyságos asszonyPethő Orsolya
- Eugéniea lányaAndrádi Zsanett
- Rosaliekis nőMagyar Éva
- Adalaidekis nőPitz Melinda
- Marionkis nőJarábik Klára
- Sannakis nőSirkó Anna
- Első polgárSzokolai Péter
- KatonaSzéplaky Géza
- PorkolábSzéplaky Géza
- HóhérSzéplaky Géza
- Lyoni küldöttGulyás Zoltán
- FiatalemberSzántó Péter
- KordésSzántó Péter
- Elnök a klubbanFlórián Antal
- KoldusFlórián Antal
- SegédírnokTuri Gábor
A Forradalom dalait a francia nép, a színdarab dalait Weber Kristóf Aranypáholy díjas zeneszerző komponálta.
A forradalmi zongoránál: Látó/ Kovács
- rendezőBodolay
- díszlettervezőSzékely László
- jelmeztervezőJánoskúti Márta
- dramaturgMagyar FruzsinaMárton AndreaGyergyádesz László
- fordítóKosztolányi Dezső
- ügyelőBáhner Péter
- rendezőasszisztensTeklesz Zsuzsa